The following is a video of a live teaching recorded at Kunzang Palyul Choling on 8-14-2012
Copyright © Jetsunma Ahkon Norbu Lhamo All rights reserved
A sacred space for everyone
The following is a video of a live teaching recorded at Kunzang Palyul Choling on 8-14-2012
Copyright © Jetsunma Ahkon Norbu Lhamo All rights reserved
The following is respectfully quoted from “Treasury of Precious Qualities” by Jigme Lingpa, translated by the Padmakara Translation Group:
Homage to the Three Jewels
The Three Jewels of Buddha, Dharma, and Sangha are the rarest and most sublime objects in the universe. Therefore, from now until he attains enlightenment, the author of the treatise pays heartfelt respect to them in thought, word, and deed, his aim being to protect beings who wander in samsara, afflicted by many evils.
The Three Jewels may be explained according to their essential characteristics, the etymology of the Tibetan term, their various subsidiary aspects, and an explanation of the Sanskrit term. Essentially, buddhahood is the perfection of all the qualities of “elimination” and “realization.” According to the Tibetan expression sangs rgyas, a Buddha is one who has awoken (rgyas) like a lotus flower with the knowledge of all things. Buddhahood in turn has three aspects: (a) the kayas, which are like containers for (b) the wisdoms contained therein, together with (c) the enlightened activities that flow from these. Finally, the Sanskrit word Buddha means “one who perfectly comprehends,” one whose mind encompasses all objects of cognition and thoroughly understands them.
Essentially, the Dharma is characterized by the elimination of one or both the twin veils of defiled emotion and cognitive obscuration, or the means to this elimination. The Tibetan word chos is so used because the Dharma purges (‘chos) the mind of negative emotion, in the same way that medicine cures someone who is sick. As to its aspects, the Dharma may be classified in two ways: on the one hand, as the Dharma of transmission and the Dharma of realization, and on the other, as the third and fourth of the four noble truths, the truth of cessation and the truth of the path. In Sanskrit, the word dharma means “to hold.” In other words, the Dharma is what holds beings to the perfect path and keeps them from the ways of samsara and the lower realms.
Essentially, the Jewel of the Sangha is characterized by the possession of two qualities: knowledge of the truth and freedom from defilements. The Tibetan term dge ‘dun refers to those who have a keen interest (‘dun) in the path of perfect virtue (dge). Such practitioners may be divided into those belonging to the Hinayana Sangha of Shravakas and Pratyekabuddhas, and those belonging to the Mahayana Sangha of Bodhisattvas. The Sanskrit word has the meaning of “assembly” and refers to the community of those who are not distracted from the path by anyone, even gods.
The words “I prostrate” express a perfect salutation to the Three Jewels. This may be made on three levels: first, by realizing the view; then, by proficiency in meditation; and finally, by an act of devout veneration.
The “Precious Three” of the root verse is a reference to the Three Jewels and indicates that the Body, Speech, Mind, Qualities, and Activities of the Buddha are renowned throughout the three worlds. Jigme Lingpa gives the elegant illustration of this by referring to the story of how the Buddha once sent a message to the princess Vine-of-Pearls in form of a picture of himself together with some verses, printed on a piece of white cloth. When the girl saw the image, the joy she experienced was so intense that it was like a samadhi devoid of even the subtlest kind of discursive though. And as she reflected on the meaning of the message, the one hundred and twelve obscurations that are hindrances to liberation, and which are discarded on the path of seeing , fell away. The root text compares these obscurations to the deceitful faces of Mara’s daughters, which are like the lilies of the night, opening in darkness and blasted by the sun of wisdom cultivated on the path of seeing. As a result, Vine-of-Pearls was prepared for the dissipation of what is to be eliminated on the path of meditation. And all this came about through the power of the Buddha’s compassion. All such religious stories that tell of the effect of the Three Jewels are worthy of universal consideration, for they powerfully counteract the mental distraction and defiled emotion that are the very nature of samsaric existence.
Commitment to Compose the Text
The boundless collections of sutra and tantra teachings were propounded by the Buddha, master of the supreme wisdom of omniscience, who set them forth by means of the five excellences. His followers, the noble Bodhisattvas, composed commentaries beautiful in word and meaning, on the basis of the system of five major elements, compiling them according to the “fourfold interrelated purpose.” These scriptures and commentaries are as vast and profound as a great ocean; they are a veritable treasure of purifying waters. Thanks to them the Doctrine of the Conqueror has remained for a long time. Maitreya has said:
All Dharma is contained in Word and Commentary,
The perfectly expressed and its interpretation.
These two ensure that Shakyamuni’s Doctrine
Will remain for long within the world.
The Buddha’s teaching, so profound and hard to fathom, and the commentaries upon it, have not yet faded from the world, and are here condensed into a single treatise. But Jigme Lingpa says that he lacks the three qualifications for composition and that his treatise is a rough work of an ignorant gossip. He says that his book is destitute of the two qualities of healing defilements and protecting from sufferings of samsara. It lacks the three characteristics of a Buddhist composition and is quite possibly tainted with the six faults of non-Buddhist writings. It is, he says, a cacophonous din, like a “wave-garlanded torrent” cascading into a deep ravine in a dense jungle. But even though he considers his treatise to be an ugly and inelegant thing, he says nevertheless that it is based on the perfect utterances of the Sacred Teaching and is therefore worthy of attention. Of course, this verse is just an expression of the author’s modesty.
The following are the Refuge, Bodhicitta, and Accumulation of Merit verses from the Long Chen Nying Gi Thig Le La’i Rigdzin Dupa;i Tshog Chöd Zhug:
Refuge
NAMO DAG DANG THA YE SEM CHEN KÜN
NAMO I and all the endless sentient beings,
CHOG SUM NGO WO LAMA DANG
The Lama, identity of the three precious ones, and
RIGDZIN GYATSHO’I KYIL KHOR LA
The mandala of ocean-like knowledge-holders, to you
NYING NE DED PE KYAB SU CHI
I go for refuge with faith from the heart. (Repeat 3 times)
Bodhicitta
HO RIGDZIN KYIL KHOR DIR ZHUG NE
HO I enter into this mandala of knowledge-holders; then
PHA MA DRO DRUG SEM CHEN KÜN
Father, mother and all the beings of the six realms,
TSHED MED NYING JE DRÖL WA’I CHIR
In order to protect them with boundless compassion
MÖN JUG DÖN DAM JANG SEM KYED
I develop the aspiring, acting and absolute Enlightened Mind. (Repeat 3X)
Accumulation of Merit
HO CHU LE CHU WUR JI ZHIN DU
HO As water bubbles from water,
YESHE YING LE TRÜL PA’I LHAR
Divinities manifest from the space of Primordial Wisdom,
NGÖN SUM RIG PE CHAG TSHAL LO
To you I pay homage by directly realizing the Dharmata.
NYAM NANG GONG PHEL CHÖD PA BÜL
I offer the development of the experiences.
RIG PA TSHED PHEB NGANG DU SHAG
I confess in the state of perfection of awareness.
CHÖ NYID ZED LA JE YI RANG
I rejoice over the dissolution of phenomena in the Dharmata.
PHO CHEN LONG NE CHÖ KHOR KOR
Turn the Dharma wheel from the expanse of the Great Transference.
JA LÜ CHEN POR ZHUG SÖL DEB
I pray you to remain in the Great Rainbow Body.
GE TSHOG ZHÖN NU BUM KUR NGO
I dedicate the accumulation of merit for the achievement of the youthful vase-body.
DZA HUNG BAM HO TSHOG ZHING NAM RANG LA THIM PAR GYUR
The field of refuge dissolves into oneself.
The following is a full length video teaching offered by Jetsunma Ahkon Lhamo in Sedona, Arizona:
While the Buddhas and Bodhisattvas offer the feast of Dharma and beg us to eat, we hold our egos and samsara on the thornes of our hearts instead. We are begged to adhere to the teachings of the Buddha and take real refuge, binding our hearts to the Three Jewels.
© Jetsunma Ahkön Lhamo All Rights Reserved
The following is from a series of tweets by Jetsunma Ahkon Lhamo:
The following is from a series of tweets by Jetsunma Ahkon Lhamo:
Tashi Delek! I have been invited to take refuge in retreat land in New York by Palyul,where I can do retreat. William L Cassidy will be free. My family and I, land and accomplishment are now unsafe. Palyulis my faith, life and conviction His Holiness Penor Rinpoche, His Holiness Karma Kuchen, His Holiness Ngawang Tenzin, and Muksang Rinpoche have been kind to me. I will go underground for safety while Cassidy is loose.
OM TARE TUTARE TURE PUNYE PUSHTIM AH YOU PUSHTIM KURU YE SOHA
Copyright © Jetsunma Ahkon Norbu Lhamo. All rights reserved
The following is a full length video teaching by Jetsunma Ahkon Lhamo offered at Kunzang Palyul Choling:
In a beautiful, concise introduction to the Vajrayana path, Jetsunma describes how the 5 senses delude us, and how we mut begin taking refuge in something unseen that seems illugical Ngondro offers the method of purifying these senses, so that slowly, we awaken from ignorance into bliss.
Copyright © Jetsunma Ahkon Norbu Lhamo. All rights reserved
The following is a full length video recording of a teaching on Nam Cho Ngondro Refuge given by Khenpo Tenzin Norgay at Kunzang Palyul Choling:
This was composed and witnessed by Jetsunma Ahkön Lhamo on August 31, 1986:
We the Caretakers of the Earth, dedicate ourselves to the liberation and salvation of all sentient beings.
We vow to work for the liberation of planet earth from the clutches of suffering, poverty, famine and death. We vow to return in whatever form necessary, under whatever necessary conditions, so that all earth creatures can be liberated from the ravages of cyclic existence.
We vow to work for world peace. We vow to work for the raising of all the nations of earth into a state of union and ultimately into the blessed state of supreme wisdom, the wisdom that is beyond all description.
We vow to work toward a great Universal Quickening of mind and heart, leading all beings to a state of clarity, a state in which Chenrezig, the Buddha of Compassion, is enthroned within all hearts and within the planetary heart.
We vow to offer as food and drink to all sentient beings the clear, sweet Dharma so that they may feast and be satisfied at last. We offer our bodies, our speech, and our minds to be filled like bowls with Dharma that in our joy we will spill over into the waiting hearts of all our brethren. May their suffering cease forever.
To all the blessed Tathagatas, to all the root Lamas, to all the Sangha, to all the caretakers, grant us the strength to continue, the clarity to overcome self-cherishing, the determination to return forever until we are the last, and finally, the grace to find our way home.
May the Dharma take root in the West, on the Earth, and in the hearts of all sentient beings. So be it.
The merit of the dedication of these vows and of the building of this place of practice is offered
To our root Lamas:
His Holiness Padma Norbu Rinpoche, Ven. Gyatrul Rinpoche
To our spiritual friends:
Ven. Khenpo Palden Sherab Rinpoche,
Ven. Khenpo Tsewang Dongyal Rinpoche,
And to His Holiness Dudjom Rinpoche
And to all parent sentient beings who have gifted us with fire in our hearts and Light on our way.
I take refuge in the Lama.
I take refuge in the Buddha.
I take refuge in the Dharma.
I take refuge in the Sangha
With all beings equal to space.
Copyright © Jetsunma Ahkon Lhamo. All rights reserved